ja bi rekao: "učini svijet boljim, sa citroenom""Napravite najbolje mesto na svetu sa Citroenom"
Eto, neka i ostali razumeju.![]()
govoriš bosanski i oba stranaisto tako,ako netko treba prijevode sa bosanskog...tu sam..
ja bi rekao: "učini svijet boljim, sa citroenom"
ne zvuči mi smisleno ako prevedeš doslovce, zato sam mislio možda bi na našem bolje zvučalo onak kak sam predložio.U tom slučaju se piše Faites du monde le meilleur avec Citroen.
misliš na francuskom?Evo ako ti je dosadno mozes meni rec kako se tvori perfekt i kako da ga prepoznam![]()
plin u autu je ukapljen, pretvaranje plina iz plinovite faze u tekuću je ukapljivanje.Ukapljen?! Zaista nisam nikad čuo. :shock:
Šta znači i koji je srpski izraz?
nije svaki, dušik, kisik, co2 itd. nisu ukapljeniSvaki plin u boci ili rezervaru je ukapljen,tj u tekućoj fazi.
to će zmix da objasni kad bude imo voljeDa![]()
našao prijevod.Dragi drugari forumaši, ako imate neki tekst, rečenicu, izraz itd. na francuskom jeziku, ne znate šta znači i treba da se prevede na "naški", pišite ovde!
Tu sam da pomognem!![]()
to će zmix da objasni kad bude imo volje
ja bi eventualno mogao nešto prepisat iz knjige, negdje imam neke knjige za francuski