Prevodi sa francuskog

Zmix

New member
Dragi drugari forumaši, ako imate neki tekst, rečenicu, izraz itd. na francuskom jeziku, ne znate šta znači i treba da se prevede na "naški", pišite ovde!
Tu sam da pomognem! :)
 

fullcool

New member
"Sekai no shitoroen to no yori yoi basho o kakunin shimasu."

google prevoditelj je zakonROFL

probajte ovo:

vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv. vvvvvvvvvvvvvvvv. vvvvv. vvvv. Yehbehm te maiku

upiši navedeni tekst u Google Translate , english to english, i kada otvori "prijevod" klikni na ikonu "slušaj".... dobit ćeš zvuk paljenja Juga.

"Napravite najbolje mesto na svetu sa Citroenom"

Eto, neka i ostali razumeju. ;)
ja bi rekao: "učini svijet boljim, sa citroenom"
 

fullcool

New member
U tom slučaju se piše Faites du monde le meilleur avec Citroen.
ne zvuči mi smisleno ako prevedeš doslovce, zato sam mislio možda bi na našem bolje zvučalo onak kak sam predložio.

šta su u stvari francuzi htjeli reći:confused:

BTW naučio sam jednu novu srpsku riječ:grin:
ko zna reći na srpskom "ukapljen":angel:
 

fullcool

New member
Svaki plin u boci ili rezervaru je ukapljen,tj u tekućoj fazi.
nije svaki, dušik, kisik, co2 itd. nisu ukapljeni
propan, butan, i plinovi za klime su ukapljeni
ajd nek neko otvori temu o klimama, još malo pa će se klime počet palit pa će bit WTF:confused: ajd upal se :boks: neće da hladi :mad::cry::disgusted:
trk na forum pitat šta bi moglo bit:confused:
 
Na vrh